الترجمة البشرية والآلية

 


الترجمة البشرية

أقدم أنواع الترجمة وأكثرها استخداما، وهي عملية معقدة تعتمد على الذكاء البشري لترجمة النص المكتوب من اللغة المصدر الى اللغة الهدف، مع الحفاظ قدر الإمكان على المعنى دون تغيير.

تمتاز الترجمة البشرية على اختلاف أنواعها من ترجمة الكتب والمستندات القانونية، إلى المعلومات الطبية والتاريخية وغيرها، بقدرتها على ترجمة معنى الجملة الكلي دون أن تقتصر على ترجمة الكلمات، مع الأخذ في الاعتبار القواعد والتعابير والاختصارات الخاصة بالنص المترجم، وتحديد الأخطاء المطبعية والتعامل معها، بالإضافة إلى فهم المصطلحات المجازية، والقدرة على إيجاد مصطلح مماثل في اللغة.




الترجمة الآلية

الترجمة الآلية هي مصطلح يدل باختصار على ترجمة فورية لنص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة باستخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي. وقد شهد العالم في الأعوام الأخيرة مزيدا من الإقبال على الترجمة الآلية، لا سيما أننا أصبحنا نراها أكثر دقة نتيجة استخدام هذه التقنيات وتطويرها.

طالما أن المترجمين الآليين يفتقرون إلى الوعي الذاتي أو البصيرة المساوية لتلك الموجودة عن الإنسان ستظل الترجمة البشرية مطلوبة دائما.

أمثلة مواقع الويب للترجمة الآلية

  1. https://translate.google.com/
  2. https://www.bing.com/translator
  3. http://www.tarjim.com/
  4. https://translate.yandex.com/
  5. https://translation.babylon-software.com/


نأمل أن تكون مفيدة!


المصادر

بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية - Tarjama.com

الفرق بين الترجمة البشرية و الترجمة الالية (protranslate.net)

شرح معنى "الترجمة البشرية" (Human Translation) - دليل مصطلحات هارفارد بزنس ريفيو (hbrarabic.com)





تعليقات

إرسال تعليق

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

برنامج الأكسل (excel)

الفرق بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية